Библиография

НИКОЛАЙ СЕМЕНОВИЧ БАЙТЕРЯКОВ  / БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ /




ПОЭТА СТРОКИ ПУСТЬ ЗВУЧАТ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

(Библиографический список переводов стихов Н.С. Байтерякова на языках разных народов)

1. У порт / Пер. А. Юзыкайна // Ончыко: лит.-худож., общ.-полит. журн. – 1957. – №3 (май – июнь) – С. 67. – На марийск. яз.

2. Моя Родина / Пер. И. Малгай // Знамя Коммунизма. – 1958. –24 июня. – На чуваш. яз.

3. Кечан кундсмем = Солнечный край; Почеламут-влак = Народная песня / Пер. А.Бика // Марий коммуна. – 1958. – 23 авг. – На марийск. яз.

4. Моя звезда: Стихи / Пер. Ф.Атянина // Мокшень правда. –1960. – 24 июня. – На мордов. яз.

5. Калык муро = Варзи; Почеламут-влак = Народная песня: / Пер. В. Чалай; М. Казакова // Шудо поэт = Сто поэтов: Сб. стихов. – Йошкар-Ола, 1962. – С. 192-193.; То же // Марий коммуна. – 1961. – 8 окт. – На марийск. яз.

6. Варзи; Мин. дьоллоохпун = Я счастлив: Стихи / Пер. М. Тимофеев // Кыым    (Искра). – 1961. – 13 окт. – На якут. яз.

7. Я счастлив; Народная песня / Пер. А. Артемьев // Коммунизм ялаве (Знамя коммунизма). – 1961. – 17 нояб. – На чуваш. яз.

8. Мой поселок / Пер. И. Голибоин // Буряад унэн. – 1961. – 25 нояб. – На бурят. яз.

9. Ме шуда = Я счастлив // Войвыв кодзув. – 1962. – № 3. – С. 28. – На коми яз.

10. Товарищу / Пер. Ю.Скворцова // Ялав (Знамя). – 1964. – № 2. – С. 25. – На чуваш. яз.

11. Лиям пиалан = Я счастлив; Солдак вате = Солдатка / Пер. А. Юзыкайна // Ончыко. – 1966. – № 3. – С. 90-91. – На марийск. яз.

12. Другу / Пер. В. Серен.-Оол // Улуг-Хем. – 1972. – №31. – С. 37.; То же // Шын. – 1968. – 28 янв. – На тувин. яз.

13. Мес тон обжавоть? = Почему ты обиделась? / Пер. С. Кинякина // Мокша. – 1969. –  № 3 (май-июнь). – С. 29-30. – На морд. яз.

14. «Ош – ош  тувыран изи куэтше» = «Белотелая моя березка»; «Мый урам пеш реза» = «Встретить девушку я рад…» / Пер. И. Осмина // Ончыко. – 1969. – № 5. – С. 49. – На марийск. яз.

15. Зря ты, сердце, обиделось – брось! / Пер. И. Вавилина // Войвыв кодзув. – 1969. – № 10. – С. 32. – На коми яз.

16. Варзи / Пер. Р. Гарама // Социалистик Татарстан. – 1972. – 7 янв. – На татар. яз.

17. Зависть; Костер / Пер.И.Вавилина // Войвы кодзув. – 1972. –№ 11. – С. 10-11. – На коми. яз.

18. Пачынаецца Кама з малых ручаiн = Начинается Кама с маленьких ручьев / Пер С. Шушкевич // Полымя. – 1977. – №7. – С. 138. – На белорус. яз. 

19. Начало Камы с родников / Пер. И. Моисеева // Мокшень правда. – 1980. – 6 сент. – На мордов. – мокша.

20. На снег упала ночи синева… / Пер. М. Казакова // Марий коммуна. – 1980. – 4 окт. – На марийск. яз.

21. Родному краю; Сказочный цветок она: Стихи / Пер. Ф. Сафина // Соц. Татарстан. – 1980. – 2 нояб.

22. Поезд уходит / Пер. З. Нури // Казан утлары. – 1981. – № 7. – С. 172. – На татар. яз.

23. Тон килде лэ зэнгэрлеккэ сумды / Пер. Р. Мифтахова // Совет. Башкортостаны. –  1981. – 14 апр. – С. 4. – На башкир. яз.

24. Шарналтышым ялем = Вспомнил нашу деревню / Пер. М. Казакова // Ончыко. –  1982. – № 1. – С. 73. – На марийск. яз.

25. Голубая Россия: Стихи // Ленин. байралы (Ленин. знамя). – 1983. – 28 янв. – На татар. яз.

26. Выль петасъяс ; Бӧрланьӧ видзӧдлӧмӧн…  // Ванеев А.Е. Ловъя би = [Живой огонь] : кылбуръяс дапоэмаяс – Сыктывкар : Коми.кн. изд-во, 1983, - С.167 - 169.  – На коми. яз.

27. Эш – Терек: Поэма // Finnyaor szamojed (Urali) reaek es mondakBudapest: Mora, 1984. – Ola 385 – 396. – На венг. яз.; То же // Medveenek a keleti Finnugor nerek irodalmanak kistukre. – Budapest: Europa konvvkiado, 1975. – C. 601-615. – На венг.яз.

28. Время / Пер. Ю.Виръяла // Родная Волга. – 1988. – № 12. – С. 26.   – На чуваш. яз.

29. «Живут деревья для людей…»; «Если в душе твоей остынет весенний настрой…» / Пер. Г. Сабанцева // Марий коммуна. – 1989. – 17 мая. – На марийск. яз.

30. Ош – ош тувыран изи куатше // «Родо тукым улына»: ойлымаш, почеламут влак. – Йошкар-Ола: Марий книга изд.-во, 1989. – С. 174. – На марийск. яз.

31. Ой кушты на… = Еще не оставил я… = Тer ueim nem teljetek // Medyek elo testveremhez = Иду к живому брату. – Будапешт, 1993. – С. 68-70. – На удм., рус.,  венг. яз.

32. Азвесь лодка, [Кам шур кутске ошмесысен], Чалмыт уй, [Зарни выллем пишто куаръёс], Шур дурын, [Туриос лыктыло но кошко], Лана // SUVEPAEV = [Летний день]: soomeugri lvvltklassikat iii / Arvo ValtonTallin: “SUKU”, 2004 – C.351 - 359. – На  эстон. яз.

33. Байтеряков, Николай Семенович. Азвесь лодка = Новерааt; Лана = Дааnа: стихи // Азвесь лодка = Новерааt: Удмурт кылбур антология. / Сост.: Н. Пчеловодова; А. Валтон. – Таллин, 2005. – С.140-143. – На эстон. яз.

34. Apples = [Яблоки] : [Cтихотворение] / перевод Е.А. Выклина //Байтеряков. Н. С. Любовь к земле моей прекрасной…: Сб. стихов. – Ижевск: МОУ Гимназия № 56, 2011. – C. 35. – На англ. яз.