НИКОЛАЙ
СЕМЕНОВИЧ БАЙТЕРЯКОВ / БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ /
ПОЭТА СТРОКИ ПУСТЬ ЗВУЧАТ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
(Библиографический список переводов стихов Н.С. Байтерякова на языках разных народов)
1. У порт /
Пер. А. Юзыкайна // Ончыко: лит.-худож., общ.-полит. журн. – 1957. – №3 (май –
июнь) – С. 67. – На марийск. яз.
2. Моя
Родина / Пер. И. Малгай // Знамя Коммунизма. – 1958. –24 июня. – На чуваш. яз.
3. Кечан
кундсмем = Солнечный край; Почеламут-влак = Народная песня / Пер. А.Бика //
Марий коммуна. – 1958. – 23 авг. – На марийск. яз.
4. Моя
звезда: Стихи / Пер. Ф.Атянина // Мокшень правда. –1960. – 24 июня. – На
мордов. яз.
5.
Калык
муро = Варзи; Почеламут-влак = Народная песня: / Пер. В. Чалай; М. Казакова //
Шудо поэт = Сто поэтов: Сб. стихов. – Йошкар-Ола, 1962. – С. 192-193.; То же //
Марий коммуна. – 1961. – 8 окт. – На марийск. яз.
6. Варзи;
Мин. дьоллоохпун = Я счастлив: Стихи / Пер. М. Тимофеев // Кыым (Искра). – 1961. – 13 окт. – На якут. яз.
7. Я
счастлив; Народная песня / Пер. А. Артемьев // Коммунизм ялаве (Знамя
коммунизма). – 1961. – 17 нояб. – На чуваш. яз.
8. Мой поселок /
Пер. И. Голибоин // Буряад унэн. – 1961. – 25 нояб. – На бурят. яз.
9. Ме
шуда = Я счастлив // Войвыв кодзув. – 1962. – № 3. – С. 28. – На коми яз.
10. Товарищу / Пер.
Ю.Скворцова // Ялав (Знамя). – 1964. – № 2. – С. 25. – На чуваш. яз.
11. Лиям
пиалан = Я счастлив; Солдак вате = Солдатка / Пер. А. Юзыкайна // Ончыко. –
1966. – № 3. – С. 90-91. – На марийск. яз.
12. Другу /
Пер. В. Серен.-Оол // Улуг-Хем. – 1972. – №31. – С. 37.; То же // Шын. – 1968.
– 28 янв. – На тувин. яз.
13. Мес тон
обжавоть? = Почему ты обиделась? / Пер. С. Кинякина // Мокша. – 1969. – № 3 (май-июнь). – С. 29-30. – На морд. яз.
14. «Ош –
ош тувыран изи куэтше» = «Белотелая моя
березка»; «Мый урам пеш реза» = «Встретить девушку я рад…» / Пер. И. Осмина //
Ончыко. – 1969. – № 5. – С. 49. – На марийск. яз.
15. Зря ты,
сердце, обиделось – брось! / Пер. И. Вавилина // Войвыв кодзув. – 1969. – № 10.
– С. 32. – На коми яз.
16. Варзи /
Пер. Р. Гарама // Социалистик Татарстан. – 1972. – 7 янв. – На татар. яз.
17. Зависть;
Костер / Пер.И.Вавилина // Войвы кодзув. – 1972. –№ 11. – С. 10-11. – На коми.
яз.
18. Пачынаецца
Кама з малых ручаiн = Начинается Кама с маленьких ручьев / Пер С. Шушкевич //
Полымя. – 1977. – №7. – С. 138. – На белорус. яз.
19. Начало
Камы с родников / Пер. И. Моисеева // Мокшень правда. – 1980. – 6 сент. – На
мордов. – мокша.
20. На снег
упала ночи синева… / Пер. М. Казакова // Марий коммуна. – 1980. – 4 окт. – На
марийск. яз.
21. Родному
краю; Сказочный цветок она: Стихи / Пер. Ф. Сафина // Соц. Татарстан. – 1980. –
2 нояб.
22. Поезд
уходит / Пер. З. Нури // Казан утлары. – 1981. – № 7. – С. 172. – На татар. яз.
23. Тон
килде лэ зэнгэрлеккэ сумды / Пер. Р. Мифтахова // Совет. Башкортостаны. – 1981. – 14 апр. – С. 4. – На башкир. яз.
24. Шарналтышым
ялем = Вспомнил нашу деревню / Пер. М. Казакова // Ончыко. – 1982. – № 1. – С. 73. – На марийск. яз.
25. Голубая
Россия: Стихи // Ленин. байралы (Ленин. знамя). – 1983. – 28 янв. – На татар.
яз.
26. Выль петасъяс ; Бӧрланьӧ видзӧдлӧмӧн… // Ванеев А.Е. Ловъя би = [Живой огонь] :
кылбуръяс дапоэмаяс – Сыктывкар : Коми.кн. изд-во, 1983, - С.167 - 169. – На коми. яз.
27. Эш –
Терек: Поэма // Finnyaor szamojed (Urali) reaek es mondak – Budapest: Mora, 1984. – Ola 385 – 396. – На венг. яз.; То же // Medveenek a keleti Finnugor nerek irodalmanak kistukre. – Budapest: Europa konvvkiado, 1975. – C. 601-615. – На венг.яз.
28. Время /
Пер. Ю.Виръяла // Родная Волга. – 1988. – № 12. – С. 26. – На чуваш. яз.
29. «Живут
деревья для людей…»; «Если в душе твоей остынет весенний настрой…» / Пер. Г.
Сабанцева // Марий коммуна. – 1989. – 17 мая. – На марийск. яз.
30. Ош – ош
тувыран изи куатше // «Родо тукым улына»: ойлымаш, почеламут влак. –
Йошкар-Ола: Марий книга изд.-во, 1989. – С. 174. – На марийск. яз.
31. Ой кушты
на… = Еще не оставил я… = Тer ueim nem teljetek // Medyek elo testveremhez = Иду к живому брату. – Будапешт, 1993. – С.
68-70. – На удм., рус., венг. яз.
32. Азвесь
лодка, [Кам шур кутске ошмесысен], Чалмыт уй, [Зарни выллем пишто куаръёс], Шур
дурын, [Туриос лыктыло но кошко], Лана // SUVEPAEV = [Летний день]: soome – ugri lvvltklassikat
iii / Arvo Valton – Tallin: “SUKU”, 2004 – C.351 - 359. – На эстон. яз.
33. Байтеряков,
Николай Семенович. Азвесь лодка = Новерааt; Лана = Дааnа: стихи // Азвесь лодка = Новерааt: Удмурт кылбур антология. / Сост.: Н.
Пчеловодова; А. Валтон. – Таллин, 2005. – С.140-143. – На эстон. яз.
34. Apples
= [Яблоки] : [Cтихотворение]
/ перевод Е.А. Выклина //Байтеряков. Н. С. Любовь к земле моей прекрасной…: Сб.
стихов. – Ижевск: МОУ Гимназия № 56, 2011. – C. 35. – На англ. яз.